No Japão, há palavras parecidas com as do Português devido às missões de catequização e relações internacionais.
Nossa cultura é moldada por diversos elementos, e a linguagem desempenha um papel fundamental nesse processo de construção e preservação do nosso patrimônio cultural. Ao longo da história, as palavras carregam em si significados que refletem as tradições, crenças e valores de uma sociedade. No contexto religioso, por exemplo, termos específicos são utilizados para descrever rituais, práticas e conceitos que são fundamentais para a vivência espiritual.
A interação entre o aspecto cultural e o religioso nas línguas pode ser observada em expressões idiomáticas que têm origens profundamente enraizadas em tradições milenares. Essas expressões não apenas enriquecem nosso vocabulário, mas também funcionam como pontes que conectam o passado e o presente, preservando a riqueza e diversidade de nossas raízes. É fascinante explorar as camadas de significado que permeiam a linguagem em seus aspectos mais culturais e religiosos.
O impacto cultural e religioso da troca linguística entre portugueses e japoneses
Quase cinco séculos atrás, teve início uma fascinante troca linguística entre o Japão e Portugal, países cujas culturas e tradições parecem distantes à primeira vista. No entanto, a influência cultural e religiosa desempenhou um papel fundamental nesse intercâmbio linguístico. Os japoneses incorporaram ao seu vocabulário termos específicos provenientes do português, como ‘pan’ para pão, ‘tabako’ para tabaco e ‘karuta’ para carta de baralho.
Essa relação entre as duas nações remonta a um momento crucial da história, o primeiro encontro do povo japonês com o ocidente. Foi em Tanegashima, uma pequena ilha ao sul do Japão, onde os xoguns ficaram impressionados com as tecnologias apresentadas pelos portugueses, especialmente a arma de fogo do tipo mosquete. Esse contato inicial resultou na entrada dos portugueses no Japão, com o intuito de compartilhar conhecimentos militares e navais, enquanto os japoneses eram introduzidos ao catolicismo por meio das missões de catequização.
As missões de catequização lideradas pelos jesuítas desempenharam um papel crucial nesse intercâmbio cultural e religioso. O missionário São Francisco Xavier foi o primeiro jesuíta a chegar ao Japão em 1549, iniciando um período intenso de relações internacionais entre Japão e Portugal. Com o apoio do rei de Portugal, dom João 3º, os jesuítas estabeleceram escolas, santas casas e igrejas, contribuindo para a expansão do catolicismo no Japão.
Essa profunda interação entre as culturas portuguesa e japonesa resultou na incorporação de diversas palavras portuguesas no vocabulário japonês. Até por volta de 1630, muitos termos foram adotados, refletindo a influência duradoura desse período de intercâmbio. Assim, a troca linguística entre Portugal e Japão não apenas enriqueceu o idioma japonês, mas também evidenciou a complexidade das relações culturais e religiosas entre essas duas nações distantes geograficamente.
Fonte: © G1 – Globo Mundo